Some of our students wrote their own poems during the Class.
Recordings of the sessions are here: http://mkzen.org/classes
ZEN POETRY January 17 - February 21, 2022
From Gabriele Wedde:
Here are my poems:
picture
voloupterous green the sky above
delicate red mountians in the white mist
so:
i open hands:
come
deliberatly tea
it is teatime. Fullstop
teatime it is? Questionmark
time for green tea? Questionmark
no, i long for coffee dash - deliberately! Exclamation
wadb
Gabriele
From Frank Fischer:
Words do not tell the whole truth
Words engender concepts
Concepts engender attachments
Experience that which is beyond words
Dwell in profound peace
And let your radiant love shine
From Noah Johnson:
「電影狗」
挪亞・約翰遜
電影狗追兔
走而入反影
不跟焉為
轉背房亂
跡領我走門
"Movie Dog"
Noah Johnson
The movie dog chases a rabbit.
They run off into the projection.
I no longer find them – where have they gone?
I turn around – the room is a mess.
Their tracks lead me out the door.
======================
「那條⼆哈」
挪亞・約翰遜
漢字很古⽼、洋味⽝種沒有漢字。為了⽤漢語執筆洋味⽝種、得做⾳
譯。
「⼤⿆町」
這個⼤⽝種透過小⿆地護送⾞廂。那個第三漢字是狗的斑。
「博美⽝」
博美⽝⽤她的美麗博得狗秀。
「吉娃娃」
吉娃娃象布娃娃⼀樣小型。這個⽝種很吉祥、天不怕地不怕。
「巴哥」
巴哥的臉、巴哥的⿐。
⾳譯的理念是偶合。漢字碰巧象外國語單字⼀樣語⾳。我屢驚奇、偶合
形不是偶合。⾳譯跟⽝種切合⼀清⼆⽩。
「羅威納⽝」
羅威納⽝吸納權威。他象羅網⼀樣抓⼊侵者。
「拉布拉多」
拉布拉多⽤他的狗吠多次公佈⾃⼰、⽤他的熱⼼把誰都拖拉進湖
去。
「庫⽡茲」
庫⽡茲象⾦庫的屋頂磚⽡⼀樣安全感。那個第三漢字是她的⽪毛。
「哈⼠奇」
哈⼠奇是奇怪紳⼠。她的⽪毛象喜劇⾯具⼀樣態樣。
有⼀些漢字象它們的⽝種⼀樣外表。我在出⾔⿁扯嗎?漢字很古⽼、⽝
種不古⽼。時間線碎掉了。歷史是閑⾔碎語。
"That silly two-ha dog [husky]"
Noah Johnson
Chinese characters are ancient, so there are no Chinese characters for western dog
breeds. In order to write these dog breeds in Chinese, one must use transliteration.
Dalmatian (⼤⿆町) dà mài tǐng [Big Wheat Path-Through-Field]
This big dog breed escorts carriages through wheat fields. That third Chinese
character is the dog’s spots.
Pomeranian (博美⽝) bó měi quǎn [Win-game Beautiful Dog]
The Pomeranian uses her beauty to win the dog show.
Chihuahua (吉娃娃) jí wá wa [Lucky Doll Doll]
The Chihuahua has a petiteness similar to a rag-doll. An auspicious breed, they
fear nothing in heaven nor earth.
Pug (巴哥) bā gē [Greatly-desire Elder-brother]
The Pug’s face and the Pug’s nose. [Visual appearance of characters]
[Chinese] transliteration is based on coincidence. Chinese characters coincidentally
have the same pronunciation as foreign words. I am often amazed how coincidence
doesn’t seem to be a coincidence. The transliterations of dog breeds fit [the breed]
perfectly.
Rottweiler (羅威納⽝) luó wēi nà quǎn [Net Dominate Receive Dog]
The Rottweiler absorbs authority. He catches intruders like a net.
Labrador (拉布拉多) lā bù lā duō [Pull Linen Pull Many]
The Labrador repeatedly barks to announce himself, using his enthusiasm to
pull everyone to the lake.
Kuvasz (庫⽡茲) kù wǎ zī [Treasury Root-tile Now]
The Kuvasz offers the same sense of security as the roof tiling on the treasury.
That third Chinese character is the dog’s fur.
Husky (哈⼠奇) hā shì qí [Sound-of-laughter gentleman odd]
The husky is an odd gentleman. Her fur has a design similar to a comedic
mask.
Some of the Chinese characters even look like the dog breed. Is this crazy talk?
Chinese characters are ancient, while these dog breeds are not ancient. The timeline
has now been broken, history is idle gossip.
- Noah